老铁们啊,我是二老鲁,这中式散装英语,可以碾压式的摩擦他们的正规英语。
曾仕强先生说,就只有中国人才有整个脑袋,欧美人就就半拉脑袋,中文你只要认识葡萄俩字儿,就顺理成章知萄葡萄干、葡萄皮儿、葡萄酒之间的关系,而英语葡萄是grape,葡萄干是raisin,而葡萄酒又是wine。小鸡儿英语是chicken,鸡蛋又叫egg。有些老外活一辈子甚至不知道葡萄干是葡萄做的,鸡蛋是鸡下的。
我的个天呐,因为俩单词之间没有一毛钱关系,我找个老外让他用英语说吃葡萄不吐葡萄皮儿,不吃葡萄倒吐葡萄皮。说完之后直接送精神病院去,疯了!
猪活的是pig,宰了pork,公猪boar,母猪Sow, 得多大脑瓜子,装这老些单词啊,中国人干的活,公猪公pig,母猪母pig,小猪小pig,通俗易懂。
牛就更复杂了,牛cattle,公牛bull,母牛cow,阉了的牛OX,你要想分清什么,牛鞭牛皮牛博一,牛毛牛蛋牛皮子,牛头牛肠牛肚子,五个学生当场得嘎两。脱裤子放屁二遍费事,啰嗦来啰嗦去。好久不见,用英语得说it’s been a long time since i saw you,聒噪!
中式英语long time no see, 简洁明了,这一句已经收录到牛津词典去了。
还有一句辟邪剑法就厉害了,岳不群使出辟邪剑法,令狐冲一见大惊失色,啊,如果用英语来感叹,the sword play for exoreising evil spirits。说完之后,噗,嘎了。提前结局。
你换咱们来,no JJ book,独孤九剑,叮叮当当叮叮当当,哗哈,打起来了,简单粗暴,焦黄。汉语的简洁度那是得到联合国官方认证的。
别的国家递交点资料,说明天咱开会,会议资料拿过来,咣,一大堆。中国递资料,嗯,几页纸完事了。
好多老外演讲,逼逼半天的,翻译过来可能就俩字,按照英语的思维啊,他就得不停的创造新词,整的一些单词越来越长,就比如这句,叫什么pneumonoultramicrosco picsilicovolcanoconiosis,就这么这是世界上最长的英文单词,就这么老长的,到底是啥意思?中文就仨字,尘肺命,哎呦,我的妈。